Yang Shuang-zi v govoru ob prejemu nagrade Booker počasti tajvansko književnost

0
0
Avtorica knjige »Potovanje po Tajvanu« Yang Shuang-zi (levo) in prevajalka knjige v angleščino Lin King. Fotografija CNA, 20. maj 2026
Avtorica knjige »Potovanje po Tajvanu« Yang Shuang-zi (levo) in prevajalka knjige v angleščino Lin King. Fotografija CNA, 20. maj 2026

Yang Shuang-zi (楊双子), katere roman »Taiwan Travelogue« je v torek osvojil mednarodno nagrado Booker, je dejala, da je njena knjiga del dolge tradicije tajvanskih del, ki se sprašujejo, kakšno prihodnost in kakšno državo si želijo Tajvanci.

Yang in prevajalka knjige v angleščino, Lin King (金翎), sta nagrado prejeli na slovesnosti v muzeju Tate Modern v Londonu, s čimer je roman postal prvi tajvanski roman, ki je osvojil to prestižno literarno nagrado.

V svojem zahvalnem govoru je Yang dejala, da v nasprotju z mnenjem, da morata biti umetnost in literatura ločeni od politike, verjame, da literature »ni mogoče ločiti od zemlje, na kateri je zrasla«. »Ob pregledu novejše zgodovine tajvanske književnosti je očitno, da si mi pisatelji že stoletje zastavljamo ista vprašanja: kakšno prihodnost si želijo prebivalci Tajvana? Kakšno državo si želijo prebivalci Tajvana?«

Tudi »Potopis po Tajvanu« se pridružuje dolgemu seznamu del, ki se ukvarjajo s temi vprašanji, je dejala. Ob ugotovitvi, da je tajvansko ljudstvo prestalo »geopolitične sile, ki so bile veliko močnejše od nas«, kot so kolonialni režimi in grožnje z invazijo, je Yang dejala, da kljub temu verjame v moč literature.

Yang je zaključne besede svojega govora posvetila »moji domovini, Tajvanu«, rekoč, da je stoletna tradicija raziskovanja v tajvanski literaturi v resnici »stoletno prizadevanje tajvanskega ljudstva za svobodo in enakost«.

»Zelo sem srečna, da sem se rodila kot Tajvanka. Danes sem zelo ponosna, da stojim pred vami kot pisateljica s Tajvana,« je dejala Yang.

V svojem zahvalnem govoru je King povedala, da se je po ruski invaziji na Ukrajino leta 2022 odločila, da bo v prihodnje prevajala le dela s Tajvana in ne več tudi ostalih del v kitajskem jeziku. »To bom počela še naprej, sem si rekla, dokler ne pride dan, ko suverenost moje domovine ne bo več provokacija ali šala, dokler noben angleško govoreči ne bo več brez zadržkov rekel: »Res bi te moral obiskati na Tajvanu, dokler slednji še obstaja.«

King je dejala, da je njena angleška različica romana, ki vključuje uvodno besedilo prevajalke, zaključno besedilo, opombe in tri sisteme izgovorjave za iste znake, izzvala standard založniške industrije, češ da so prevodi in prevajalci »najboljši, ko so nevidni«.

Prav tako od bralca zahteva trdo delo, je dejala, »ker se ne strinja s poenostavitvijo tajvanske večjezične, večkulturne in večetnične realnosti«.

Roman »Taiwan Travelogue«, ki je prvič izšel leta 2020, je zgodovinski roman, ki se dogaja leta 1938, v času japonske kolonialne vladavine na Tajvanu. Roman spremlja prijateljstvo med tajvansko in japonsko žensko skozi kulinarično in železniško potovanje po Tajvanu ter raziskuje vprašanja identitete, imperija in medkulturne izmenjave.

Fundacija Booker Prize je povedala, da so sodniki roman izbrali iz ožjega seznama, na katerem so bili pisatelji in prevajalci iz osmih držav ter dela, prvotno napisana v petih jezikih. Žirija je roman opisala kot »grenko-sladko zgodbo o ljubezni med dvema ženskama, vpeto v umetelno raziskovanje jezika, zgodovine in moči«.